Il Dio biblico: un’analisi critica dei suoi attributi

Un’attenta analisi della traduzione letterale dell’ebraico biblico, come quella presente nelle edizioni San Paolo, rivela una discrepanza tra l’immagine tradizionale di Dio e la realtà testuale. Un lettore, a cui va la nostra gratitudine per le sue osservazioni, ha descritto Dio come creatore, onnipotente, onnisciente, eterno, onnipresente e trascendente. Tuttavia, consultando dizionari di ebraico e aramaico biblici, emergono sfumature significative. Il verbo “bara”, ad esempio, tradotto con “creare” in Genesi 1,1 (“In principio Dio creò il cielo e la terra”), non implica necessariamente la creazione *ex nihilo*, ma piuttosto la formazione di qualcosa utilizzando materiali preesistenti, simile alla creazione di una statua. Inoltre, concetti come spiritualità e trascendenza erano pressoché sconosciuti agli ebrei prima del ritorno dall’esilio babilonese (515 a.C.) e della ricostruzione del tempio. Solo in seguito, con l’allontanamento dalla presenza fisica di Yahweh, si sviluppò gradualmente il concetto di un Dio spirituale, un processo ulteriormente influenzato dal platonismo e dal neoplatonismo in epoca successiva. L’attributo di “onnipotente”, spesso reso con El Shaddai, presenta ambiguità interpretative. La Bibbia di Gerusalemme, ad esempio, suggerisce traduzioni alternative come “Dio della montagna” o “Dio della steppa”, mettendo in discussione la tradizionale interpretazione di onnipotenza. L’onniscienza divina è altrettanto problematica. Episodi biblici, come Genesi 18,21 (Dio che scende a Sodoma per vedere) e Genesi 11,5 (Dio che scende a osservare la Torre di Babele), suggeriscono una conoscenza limitata o un’azione basata sull’osservazione diretta. Anche la negoziazione con Abramo sul numero dei giusti a Sodoma sembra contrastare con il concetto di onniscienza assoluta. Infine, l’aggettivo “eterno”, tradotto dall’ebraico “olam”, presenta un’ulteriore complessità. Diversi dizionari, come l’edizione italiana del dizionario di ebraico ed aramaico biblico di Oxford, consigliano di evitare la traduzione con “eternità”, poiché “olam” si riferisce a un tempo e uno spazio indefiniti, non necessariamente infiniti. Queste osservazioni mostrano come una lettura critica del testo biblico possa ridefinire la comprensione tradizionale degli attributi divini.

Redazione

Questo è l’insaccato più buono d’Italia: lo fanno a Nocera e non può mai mancare sulle tavole a Natale

La Salsiccia Nocerese, tesoro gastronomico campano, unisce tradizione e ingredienti selezionati. Scopri il suo sapore…

1 mese

BONUS PARITA’ DI GENERE: 50mila euro solo per le lavoratrici donne | Finalmente diritti uguali per tutti

Le aziende che ottengono la Certificazione di parità di genere possono beneficiare di sgravi INPS…

1 mese

18.000 euro dall’INPS: il regalo di Natale quest’anno te lo fa lo Stato | Scade tra poche ore

Scopri l'incentivo INPS fino a 18.000€ per giovani under 35 che avviano attività digitali, tecnologiche…

1 mese

Gli uomini italiani sono tutti uguali: con meno di 50 euro li renderai felicissimi a Natale | GARANTITO 100%

Scopri idee regalo sorprendenti per l'uomo italiano, tutte sotto i 50€! Dai suoi hobby ai…

1 mese

Allarme rosso in Campania: l’assicurazione è la più cara di tutta Italia | La causa non è quello che pensi

Il costo dell'assicurazione auto in Campania continua a salire. Analizziamo le vere ragioni dietro questo…

1 mese

Nuova tassa dal 2026: gli italiani si preparano a piangere già dall’1 gennaio | Capodanno drammatico

Dal 2026 l'Italia introduce nuove misure fiscali: raddoppio della Tobin Tax, modifiche IRAP e deducibilità…

1 mese